選取區朗讀
↑Top↑

新聞新知~癌症很貴

公告|..|圖書館

全頁朗讀 |停止朗讀 |

 新聞新知  

Report: Cancer World's Most Costly Disease 
世界上最昂貴的疾病:癌症。
 
By AP / MARILYNN MARCHIONE
Monday, Aug. 16, 2010
  
中文大意: 
 
美國癌症協會(American Cancer Society)這星期在中國世界癌症會議中,發佈一份新的報告,指出癌症是世界上頭號「經濟殺手」,也是死亡主因。
報告中總結,癌症所造成的生產力以及生命的損失,比人傳人的AIDS、瘧疾、流感還多。
華盛頓政策研究團體,全球發展中心的Rachel Nugent表示,慢性疾病包含癌症、心臟病、糖尿病,造成全世界超過60%的死亡原因,但在全球健康促進的公共或私人經費比例上,卻不到3%
癌症協會首要官員Otis Brawley表示,癌症的對抗上,經費不應該因為癌症不至造成傳染而被忽略,應該按照疾病的重要性分配比例。
報告指出2008年癌症經濟損失為8950億美元,相當於1.5%全球國民生產毛額(GDP),那個數字只表示癌症所帶來的不便和生命損失,尚未包含治療疾病的費用。
世界衛生組織WHO預測今年癌症將取代心臟病,成為首要死亡主因。2008年約有760萬人死於癌症,每年約有1240萬件案例被診斷出。
煙草的使用和肥胖將提高罹患慢性病的機率,疫苗與較佳的治療被用來中斷傳染疾病。
許多團體走上街頭要求必須多加重視導致死亡的非傳染性疾病,聯合國大會為此組成一個會議。許多政策專家將這個會議比擬做,十年前的AIDS流行時,世界提倡反AIDS的舉動。WHO癌症控制官員Dr. Andreas Ullrich表示,慢性病這個問題逐漸被重視,必須在聯合國討論。結論是,不能各國各自對抗,而需在區域中合作,像是某些有傳染原因的癌症:子宮頸癌、HPV(人類乳突病毒)
即使任何優先進行的評論被受爭議,也必須進行。
癌症協會的報告是第一個將全球生產力的經濟影響納入考量的報告,它由Livestrong、癌症倖存者、腳踏車手Lance Armstrong基金會三者完成。作者計畫將之發表於科學期刊,並在星期四中國深圳的世界癌症會議(一年兩次)上發表。
研究者使用世界衛生組織(WHO)的死亡和無行為能力的報告、以及世界銀行(World Bank)的經濟數據。他們計算出行為受制的生命年歲,這反映一個疾病對人的歲數和生產力的影響。
舊金山加州大學經濟學家Wendy Max(他的專長是研究方法)表示,這已變成一種越來越常見的疾病全球負擔分析。
報告中指出,肺與其相關癌症佔總費用(8950億美金)中的1800億美金,抽煙者比一般人早死15年,心臟癌佔7530億美金。癌症經濟學者Hana Ross表示,心臟疾病通常直接導致死亡,癌症出現有年輕化的趨勢。
 
英文原文:
A scanning electron microscopic image of invading cancer cells and their characteristic spikes called pseudopodia.

Cancer is the world's top "economic killer" as well as its likely leading cause of death, the American Cancer Society contends in a new report it will present at a global cancer conference in China this week.

Cancer costs more in productivity and lost life than AIDS, malaria, the flu and other diseases that spread person-to-person, the report concludes.

Chronic diseases including cancer, heart disease and diabetes account for more than 60 percent of deaths worldwide but less than 3 percent of public and private funding for global health, said Rachel Nugent of the Center for Global Development, a Washington-based policy research group.

Money shouldn't be taken away from fighting diseases that spread person-to-person, but the amount devoted to cancer is way out of whack with the impact it has, said Otis Brawley, the cancer society's chief medical officer.

Cancer's economic toll was $895 billion in 2008 — equivalent to 1.5 percent of the world's gross domestic product, the report says. That's in terms of disability and years of life lost — not the cost of treating the disease, which wasn't addressed in the report.

The World Health Organization has long predicted that cancer would overtake heart disease this year as the leading cause of death. About 7.6 million people died of cancer in 2008, and about 12.4 million new cases are diagnosed each year.

Tobacco use and obesity are fueling a rise in chronic diseases, while vaccines and better treatments have led to drops in some infectious diseases.

Many groups have been pushing for more attention to non-infectious causes of death, and the United Nations General Assembly has set a meeting on this a year from now. Some policy experts are comparing it to the global initiative that led to big increases in spending on AIDS nearly a decade ago. "This needs to be discussed at the UN — how we are going to deal with this" rising burden of chronic disease, said Dr. Andreas Ullrich, medical officer for cancer control at WHO.

The answer is "not a fight against each other," but more cooperation on areas that overlap, such as cancers with infectious causes, such as cervical cancer and HPV, human papillomavirus, Ullrich said.

Any review of priorities is sure to be contentious, though.

The cancer society's report is the first major effort to look at the economic cost in terms of global productivity. It was done with Livestrong, cancer survivor and cyclist Lance Armstrong's foundation. Authors plan to publish it in a scientific journal and to present it Thursday at the biannual meeting of the World Cancer Congress in Shenzen, China.

Researchers used the World Health Organization's death and disability reports, and economic data from the World Bank. They calculated disability-adjusted life years, which reflect the impact a disease has on how long and how productively people live.

"That has become a more and more common way of looking at the global burden of disease," said Wendy Max, a health economist at the University of California, San Francisco, who is familiar with the work and the methods the researchers used.

Lung and related cancers account for $180 billion of the $895 billion total. Smokers die an average of 15 years earlier than nonsmokers, the report says. Heart disease follows cancer, with an economic impact of $753 billion. "Heart conditions usually hit people towards the end of their life. The cancers struck people much earlier in their life cycle," said the lead author, cancer society health economist Hana Ross.

 
 資料來源: 

Time Magazine

http://www.time.com/time/health/article/0,8599,2011285,00.html

.


手機下載本訊息


用LINE分享

訊息: